Вы, наверное, догадываетесь, что в переводных книгах одно из самых важных составляющих – качество труда переводчика. Даже самую прекрасно написанную историю некачественный переводчик может превратить в нечто совсем «не то», это если мягко говоря. Подобное мы наблюдали лет десять назад, когда на экраны вышел первый «Властелин колец». Тогда на книжные прилавки было выброшено одновременно с десяток переводов, большая часть из них откровенно ужасные. Фродо Бэггинса эти горе-переводчики называли «Фродо Сумкинс», а фамилию Толкиен писали как «Толкин».
Слава богу, те времена ушли в прошлое. Сейчас издатели подходят к выбору переводчиков так же тщательно, как и к подбору переводимой литературы. И буквально на днях в издательстве «Октопус» вышел настоящий шедевр – сказки Редьярда Киплинга «Слово в слово». С Киплингом на российском книжном рынке вообще была большая проблема, его сказки издавались давно, я помню их в своем детстве. Издавались отрывочно, по одной, но очень давно не собирались под одной большой красивой обложкой.
Книга, которую мне читали (да и вам, наверное, тоже) на ночь в детстве сильно не мудрствовала в названии. Она называлась просто «Сказки Киплинга». Но на самом деле у нее (и это опять зависит от переводчика) немного другое название. В английском варианте это «Just-So Stories», и перевести это можно совершенно по-разному. Но только хорошие переводчики прежде чем остановиться на окончательном варианте, залезут в предысторию вопроса. Как рассказывают в другом детском издательстве «Розовый жираф» (а сама книга вышла в издательстве «Октопус») Киплинг в предисловии к сказке о Ките, напечатанной ещё за пять лет до выхода сборника в детском «Журнале Св. Николая», писал вот что: «...вечерние сказки — другое дело. Они нужны для того, чтобы Эффи уснула, и в них нельзя менять ни единого словечка. Их нужно рассказывать слово в слово, не то Эффи проснётся и вернёт на место всё, что вы пропустили...» Из-за этих слов переводчики остановились на максимально близком варианте – «Сказки слово в слово».
А теперь о них по именам. Первые семь сказок – классика перевода, Корней Чуковский с вкраплениями стихов Маршака. Остальные семь переводили известные не только переводчики, но и писатели. Например, Рената Муха и Вадим Левин. Отличились Ян Шапиро (за его плечами великое множество переводных книг), Евгения Канищева.
Про сами сказки не буду ничего писать. Люди делятся на две категории – тех, кто любит аллегорические сказки про животных и, значит, обожает Киплинга и на тех, кто аллегорий не любит и тогда Киплинг не про них. Если вы еще не знаете, к какой категории себя отнести, пройдите небольшой тест – вот здесь http://www.rulit.net/series/skazki-slovo-v-slovo можно скачать и прочитать несколько историй.
Меня в этой книге очень порадовали бонусные иллюстрации. Их здесь много и они принадлежат самому Киплингу. Другие иллюстрации собраны из лучших выпусков данной книги советского периода. А на закуску огромная пояснительная статья – уже для взрослых, историко-географического характера. Книга, в общем-то, не дешевая, поэтому может стать хорошим подарком на торжественные даты. Она стоит того, чтобы украшать семейную библиотеку, честно-честно)
Оставить комментарий